Juzgados de Dallas se apoyan en labor de traductores

Written By Unknown on Kamis, 19 Desember 2013 | 00.34

photo

¿Alguna vez ha escuchado el dinka, un idioma hablado por 1.3 millones de personas en el sur de Sudán? ¿Y del tagalog, uno de los más importantes idiomas de Filipinas?

¿No?

Entonces dese una vuelta por los juzgados del condado de Dallas.

En un día cualquiera, las cortes pueden parecer una auténtica Naciones Unidas, donde intérpretes traducen una variedad de idiomas extranjeros para acusados y testigos de procesos.

El servicio de traducción, que generalente se provee a cualquiera que comparezca en corte y lo solicite, abarca idiomas comunes como el español y el vietnamita.

Pero también incluye idiomas de todos los rincones del mundo, ya que las autoridades quieren garantizar un juicio justo y eficiente.

El condado de Dallas gasta alrededor de $1.1 millones en servicios de interpretación al año en el sistema de cortes, dijo Pat Johnson, adinistradora de cortes de lo penal en el condado de Dallas.

Antes se canalizaban todas las peticiones de intérprete a través de un proveedor, y a mediados de 2011 el condado integró esa labor a sus operaciones para ahorrar dinero.

Ahora un pequeño equipo en el departamento de administración coordina la labor lingüística.

Es un trabajo importante, como lo demuestra el hecho de que los abogados presentan peticiones de servicio de interpretación casi a diario.

El sistema judicial puede ser confuso e intimidante incluso para quienes hablan inglés, de modo que los intérpretes ayudan a las personas que no hablan bien el idioma a navegar todo el proceso.

Las traducciones también sirven para que los testimonios sean precisos a pesar de las barreras del idioma.

La mayoría de las peticiones de intérprete son de español, lo cual no es ninguna sorpresa dado que la población del condado de Dallas es hispana en cerca de un 39%.

Los administradores de la corte tienen una lista de más de 20 intérpretes del español.

Johnson dijo que su equipo además cuenta con información de contacto de intérpretes de otros 30 idiomas que se manejan regularmente, tales como árabe, japonés, italiano, mandarín, etc.

"A veces nos piden intérprete de un idioma del que nunca hemos oido", dijo Robin Solomon, asistente administrativo de la oficina de gestión de cortes distritales de lo penal.

Cuando eso pasa, las cortes recurren a una herramienta conocida: Google. Búsquedas en internet les han ayudado a encontrar intérpretes que dominan el farsi, el bosnio, el somalí y demás lenguas.

Jimeka Allen, integrante del equipo, recordó el gran reto de encontrar un dialecto del birmano, un idioma tonal.

"Pueden ser vecinos, pero no se entienden entre sí", dijo Allen.

El equipo administrativo procura contratar intérpretes que estén acreditados por el Departamento de Licencias y Regulación de Texas, así como traductores que tengan un dominio demostrable del idioma a nivel maestría.


Anda sedang membaca artikel tentang

Juzgados de Dallas se apoyan en labor de traductores

Dengan url

http://olahglegar.blogspot.com/2013/12/juzgados-de-dallas-se-apoyan-en-labor.html

Anda boleh menyebar luaskannya atau mengcopy paste-nya

Juzgados de Dallas se apoyan en labor de traductores

namun jangan lupa untuk meletakkan link

Juzgados de Dallas se apoyan en labor de traductores

sebagai sumbernya

0 komentar:

Posting Komentar

techieblogger.com Techie Blogger Techie Blogger